European Academic Research ISSN 2286-4822
ISSN-L 2286-4822
Impact Factor: 3.4546 (UIF)
DRJI Value : 5.9 (B+)
Article Details :
Article Name :
Translating Bollywood Poetics and Problematic of Subtitling for the German-Speaking Countries
Author Name :
Dr. AFTAB HUSAIN SHAH
Publisher :
Bridge Center
Article URL :
Abstract :
The paper intends to offer a critique of the subtitling of Bollywood films into German. Taking five popular films that were made available to the German-speaking audience; Germany, Austria, and Switzerland since 2000, and by comparing the subtitled versions to the original language of the films, it will ascertain the socio-cultural implications in the transmittance of the verbal texts. Further, by adopting an empirical method, the study will evaluate the issue of indirect translation, that is, through English, as well as the problems resulting from the machine translation and thereby it will assess the level of communicability in the subtitled versions. The paper will draw, mainly, on the theme of subtitling, but, in order to highlight the point, here and there issues of dubbing of the Bollywood will also be touched upon. Bollywood Industry intends to target primarily an implied audience based in the local market, or for that matter, the Indian Diaspora elsewhere. Notwithstanding, these movies have always been a source of attraction for the speakers of other languages in different parts of the globe. Traditionally, former Soviet Union and its allied countries, Gulf States and some parts of Europe, especially UK, were considered as big consumer markets of Bollywood movies. But, not only has this enchantment been on ascending scale, it has for the last few decades succeeded to encompass even newer avenues. German-speaking countries are among new entrants into this magic world.
Keywords :
Bollywood, subtitling, German-speaking countries

Announcements
New Launched Project
onlineresearch
Recommend & Share